hang up tłumaczenie

Widzisz wiadomości znalezione dla hasła: hang up tłumaczenie





Temat: tłumaczenie nazw buddów na języki narodowe
We wspomnianym artykule Szamarpa swoje uwagi kierował do wszystkich, nie tylko do swoich uczniów. Trudno nie zgodzić się z jego uwagami. Nie mniej nie ma nic złego w tłumaczeniu nazw czy też imion różnych aspektów Buddy itp. Podkreślam w tłumaczeniu nazw a nie wymyślaniu nowych nazw(imion), które tylko zniekształcają przekaz. Wspominałem już o tym w jednym z moich postów na tym forum. Przykładem może być nazwę to dosadnie kupczenie słowem „diamentowy” w ośrodkach Olego, co ma niewiele wspólnego z rzeczywistością. Słowo wadżra nie da się zastąpić słowem diamentowy choćby z tego powodu, że wadżra nie oznacza diament. Po drugie zastępując słowa wadżra słowem „diament” gubimy z tego powodu sens i wewnętrzne znaczenie użycia w danym miejscu słowa „wadżra”. Inaczej mówiąc sens i znaczenie tego terminu zależy od kontekstu. Oczywiście jest to tylko przykład, który też już z Atomuse na tym forum przerabialiśmy.
W języku tybetańskim w użyciu są dwa terminy jeden oznacza diament jako kamień, drugi termin jest tybetańskim tłumaczeniem sanskryckiego terminu wadżra.
Przykładem dziwoląga jest tłumaczenie znanej mantry Om mani peme hung jakie znalazłem w książce Olego:
„Przestrzeni przebódź się diamencie w lotosie zrób coś”
Om - Przestrzeni przebódź się
Mani peme - diamencie w lotosie
Hung - zrób coś

Podobno ma to być dosłowne tłumaczenie tej mantry.





Temat: Sleeping With Ghosts

czasem to gaśnie/zamiera
opuszczamy

Ja sparwdzałam rózne znaczenia Hang on:
- wait
- hold
- give attention
- depend on sf

Ja wybrałam tez pewna naditerpretację, posiłkując się "hang on your words..." z "In your room" - czyli jakby posrednio cos jakby polegac na czymś.

Twoje tłumaczenie mi odpowiada, brzmi ładnie i ma sens w kontekście utowru. Tylko które znaczenie hang on zinterpretowac w ten sposób?

Ja lubię słowo "lęk", to juz indywidualna chyba kwestia;-)

NMie mozna zatrzymac dorastania - bardzo dobrze. Sprawia, ze końcówka jest mniej osobista, czyni ja bardziej ogólną, ze tak powiem, ale za to ładniej to brzmi.

A wogóle to witam Cię z otwartymi ramionami:-).

A co do Plasteliny, tez miała takie wrazenie, ale wtedy powinno chyba być Beautiful lies, bo Beauty to rzeczownik.

Pokusiłam się o tłumacznie plasteliny i wogóle wole ja tłumaczyć jako "Tworzywo", albo "masa plastyczna" - nadaje to nieco chropowatości, bo cały kawałek jest ...no kazdy wie jaki jest






Temat: wystarczy raz spojrzeć na -OM MANI PEME HUNG-

bedę ale dodam jedno jest wiele tłumaczeń tej frazy
również taka „O Lotosowy Klejnocie, udziel swojej wszechwiedzy".
http://buddyzm.com.pl/
NIE O TŁUMACZENIE TU JEDNK CHODZI ALE O AUTENTYCZNE WSPÓŁCZUCIE
dlatego odmawiam
OM MANI PEME HUNG
LEKSHEY




Temat: Pytanko



| Oto co znalazlem w American Heritage Dictionary:
| hang on
| 1. To cling tightly to something.
| 2. To continue persistently; persevere.
| 3. To keep a telephone connection open.
| 4. To wait for a short period of time.

... i niestety dlatego, tlumaczenia ze slownikiem w reku i bez krytyki w
sercu sa czesto nietrafne.


Pewnie, ze mozna tlumaczyc parafrazujac orginalne znaczenie slow i zrobic to
"z krytyka w sercu." Problem w tym, ze wtedy bedzie to tylko dowolna
interpretacja tego co chcial powiedziec autor a nie to co on naprawde
powiedzial.  I takie tlumaczenia sa czesciej nietrafne niz te slownikowe.
Granica miedzy interpretacja a tlumaczeniem doslownym jest raczej plynna i
zazwyczaj wyczucie tej granicy wymaga dluzszego obcowania z oboma jezykami.
Ale to juz inna historia.

Podalem definicje, zebys sam wybral sobie najlepsze znaczenie i
zinterpretowal je sobie. Nie znam kontekstu w ktorym zostalo uzyte "You keep
me hanging on" wiec moze to znaczyc wiele roznych rzeczy.  Np. (to jest moja
interpretacja) "jestes dla mnie dobry, ale tylko na tyle by mnie nie
stracic, sprawiasz mi przykrosc bo i tak wiesz, ze od ciebie nie odejde a
jezeli odejde to i tak wroce, i jestem z toba dlatego ze taki jestes."

Adam





Temat: PL-EN


| Sweetheart, don't worry about me, the shrink says that with the right
| medication I should be able to get out of here in a couple of months,
| please wait for me and don't hang out with anyone normal.

ROTFL

Karina


Wiesz Karina, uważam, że Twoja reakcja jest mocno przesadzona.

Wprawdzie tłumaczenie nie do końca zachowuje poetykę oryginału, bo
jest znacznie bardziej wyważone niż ten super odleciany tekścik, ale
to nie powód aby od razu tarzać się po podłodze ze śmiechu. Tekst był
trudny i tak drobna usterka stylistyczne wcale go nie dyskwalifikuje.

Krytykować jest łatwo! Jeśli potrafisz zaproponować lepsze
tłumaczenie, to podziel się nim z nami.  

Haniu, nie przejmuj się krytyką Kariny - uważam Twoje tłumaczenie za
bardzo dobre.

Pozdrawiam,
Raf :-)





Temat: wystarczy raz spojrzeć na -OM MANI PEME HUNG-


Dnia 2004-04-23 08:55 diabeł Boruta usunął z boru na kopach hałaśliwego
stwora, imieniem lekkshey. Stwór roztarłszy obolały tyłek, splunął i
ryknął co następuje:

| NIE O TŁUMACZENIE TU JEDNK CHODZI ALE O AUTENTYCZNE WSPÓŁCZUCIE
| dlatego odmawiam
| OM MANI PEME HUNG

No dobra, posypuję łepetynę popiołem, pomyliłam się... Wina
niekompletnych źródeł i zadufania własnego.
Ale aluzje na temat mojego poziomu sobie daruj, bo nie przystoi to komus
kroczącemu ścieżką duchowego rozwoju, n'est ce pas?


No jak to nie??? Przeciez o to w rozwoju chodzi...

A tak btw, ile to tlumaczen ma ta fraza?? bo te 4 slowa cos musza znaczyc,
cos konkretnego znaczyc. jezyk musi byc scisly a nie inaczej komunikacja
bedze zawodna. jak jeden oswiecony bedzie chcial powiedzec "...udziel
swojej wszechwiedzy" a drugi "klejnot jest [gdziestam]" a trzeci "Badz
pozdrowiony" to jakos nie jest to logiczne z punktu widzenia komunikaji
zeby wszyscy trzej mowili to samo.

Moze by tak ktorys oswiecony narodowosci polskiej stwierdzilby co to znaczy
*doslownie* ;))





Temat: The Age of the Understatement

ktoś sie orientuje może czy "hang the cyst" i "gas dance" to ich produkty czy covery?
bo z pierwszą mam problem interpretacyjny i nie wiem jak szukać?

To raczej ich twór, genialny twór^^
A co do coverów to niezle zagrali 'I Want you' beatlesów i 'Memories' Cohena....Coverowali też 'Parish Summer' (nie wiem kogo) i coś tam jeszcze ale zapomniałem...Swoją drogą to dużo tych coverów grają....
tak, wiem o memories i reszcie.
co do hang the cyst to zabrałam sie na angielskim za tłumaczenie i myslałam, z eto jakis cover bo tekst niezle pokrecony.
zajme sie nim jeszcze raz i może coś wrzuce



Temat: Co sądzicie o Best Yarga 13m 2005r???
Michał03 napisał: Co sądzicie o Best Yarga 13m 2005r???

bardzo sympatyczny, wszechstronny freestylowy kite; pomimo ,ze mam Waroo 2007 , często lubie wracać do swojej Yargi 13m lub 13 pro

PLUSY :- b.dobry ciąg w górę , ponadprzecietny hang time[zdobylem na 13m Yarga 3cie miejsce w zawodach "hang" w Egipcie]

-ponad normę dolny zakres [od ok 13kt] ,niezla "góra" [komfort do 24kt , a "żyły na czole" 25/28 kt ]

- małe siły na barze [teraz to modne określenie-szczególnie w folderach reklamowych bo w realu to już słabiej
- łatwy waterstart [szczególnie w wersji z 5ta linką]
- świetny do freestyle[ szybki ,ciasne kiteloopy, dobre czucie latawca/time'ing]

MINUSY: czasami niektórzy poczatkujacy narzekali na niestabilność w zenicie podczas super słabego/lub i super szkwalistego[dziurawego] wiatru ,
w tych warunkach moja rada : po prostu nie trzymaj kita w zenicie ,[choć sadząc po Twoim avatarze , akurat Tobie nie muszę tego tlumaczyć -nie wyglądasz na poczatkujacego ]...

...wystarczy mieć kite'a na 11,45 lub 12,15 lub niżejj;i temat przestaje istnieć .
choć początkujacy dalej i dalej i dalej narzekają [ale to już tylko z przyzwyczajenia ,rozpędu i tak"dla sportu" ]



Temat: [K700] Patche

bo rosyjskiego nie znam

polecam narzędzie jakim jest google translate

tłumaczenie:
... K700 SW-R2CA001
; BookManager v1.2
; Create a folder / tpa / user / other / ini "(without the quotes)
; In the folder you have created bookman.ini
; Address BookManager 'and 44D2F4AD (ADF4D244). You can hang on convenient for you button (to advise the Chamber or on-line)
; C-close selected book, holding "X" to close all (some were killed), "#" shut down all (StandBy in focus)
; At number keys can hang necessary functions
; The names of keys and values in bookman.ini



Temat: wystarczy raz spojrzeć na -OM MANI PEME HUNG-
Dnia 2004-04-23 08:55 diabeł Boruta usunął z boru na kopach hałaśliwego
stwora, imieniem lekkshey. Stwór roztarłszy obolały tyłek, splunął i
ryknął co następuje:


NIE O TŁUMACZENIE TU JEDNK CHODZI ALE O AUTENTYCZNE WSPÓŁCZUCIE
dlatego odmawiam
OM MANI PEME HUNG


No dobra, posypuję łepetynę popiołem, pomyliłam się...





Temat: Tłumacz elektroniczny


| Rzuciłem te "łańcuchy DNA" na http://www.translate.pl/pl.php4 (tłumaczenie
| na podstawie programów firmy Ectaco), a tam mi wyszło "Chains of
| ROCK-BOTTOMS".


A ja dalem:
czerwona belka wisial'a nad podl'oga'
(a' jako 2 litera pl alfabetu itd)

Otrzymalem w odpowiedzi:
"Red beam hung over a' podl'og"

Ciekawe od czasu jakiej reformy ogoniasta druga literka polskiego alfabetu
jest angielskim rodzajnikiem :-)))

Pozdrawiam,
L'ukasz
*----------------------------------------------------------------------------*
                  Ninguem esperava a inqusicao espanhola!
*----------------------------------------------------------------------------*





Temat: EN > PL Papal Bull (Kod Leonarda) > FR?



| When the Pope visited Paris a few years back, Fache had used all his
| muscle to obtain the honour of an audience. A photo of Fache with
| the Pope now hung in his office. /The Papal Bull/, the agents
| secretly called it.

| "Kiedy przed kilkoma laty papież odwiedził Paryż, Fache wykorzystał
| wszystkie swoje wpływy, by uzyskać zaszczyt audiencji. Zdjęcie z
| papieżem wisiało teraz w jego gabinecie. "Papieski Byk", mówili o nim
| za plecami agenci. "

Dziękuję, Asiu. Czyli tłumacz spasował.


Na dobrą sprawę, trudno mu się dziwić. Skoro sam autor nie przewidział
bezsensu tej sytuacji z grą słów po francusku... (A pisał, oczywiście, dla
Amerykanów i reszta świata zapewne mało go obchodziła.)
A jak by tu można wprowadzić jakąś namiastkę gry słów z bykiem w nawiązaniu
do papieża? Może "byk św. Łukasza"? Ale uważam, że tłumacz i tak całkiem
dobrze wybrnął; Byk pozostał Bykiem, a teraz stał się "papieski". Może
dodałbym "bardziej niż sam papież"?

AdamS





Temat: Netware na FAT32 ?

   Tak chlopaki - przyjdzie sie zapisac na kurs NT, dokupic RAM do
   servera, i zaczac uzytkownikom tlumaczyc, ze "nasza siec dokonuje
   cudow z windows NT server" oraz " to jest zero administration
   network - ja tu niewiele moge "  :-)

Uwaga! Mozna to rowniez zrozumiec w ten sposob, ze
zaden administrator jest juz niepotrzebny i lecimy
na bruk :-(((((
Pozdrowienia!!Stanislaw Chmielarz
P.S.Po tym jak nowy p.Dyrektor wylecial do mnie,
ze powinienem czyscic monitory i klawiatury zaczynam
sobie szukac nowej firmy do obslugi ...

fax:UNIPROJEKT 48-22-673-11-67

Backup not found Abort,Retry,Ignore,Hangup?

Net-Tamer V 1.09  - Test Drive





Temat: Polar Bear-tłumaczenie
Witajcie. Czy ktoś mógłby to przetłumaczyć?

While it has been known for some time that the polar bear is in trouble, new research shows that Arctic ice - the polar bear's primary habitat - is melting much faster than scientists had believed, says U of A biologist Dr. Andrew Derocher.
Derocher says if global warming continues unchecked, some remnant populations of polar bears may manage to hang on in the high Canadian archipelago or on permanent polar ice at very high latitudes.
Polar bears can tolerate some environmental variation from year to year, foregoing reproduction in any given year if conditions are poor." With too much variation, however, reproduction will fall off dramatically, and populations will quickly decline.



Temat: Astonishing Panorama of The Endtimes
Jeśli komuś chce się tłumaczyć to prosiłbym o przetłumaczenie tej piosenki:

"Astonishing Panorama of The Endtimes"

The boy's got a head like an atom bomb
Hang him from a cross like the number one son
And he's been waiting so long
To get it on.

The boy's 15 but he's 16 gauge
Wants to break out from his jesus cage
He's already torn out the last page
It's the "latest rage"

Violence for the people
They always eat the hand that bleeds
Violence for the people
Give the kids what they need

Kill your god, kill your god
Kill your tv

The boy's purified by the quitter gods
Burning up his cross like a revelation
And his glass jaw opens
Like a puppet head

This is what you should fear
You are what you should fear



Temat: PCLinuxOS 2007 TR3

PCLinuxOS TR4 is going to the servers in the next 24-48 hours with final coming shortly afterwards. We've updated the kernel to 2.6.18.8 and added some fixes we hope will help those who were having boot hangup issues. We've freshed up all the packages, cleared many bugs and optimized the desktop for speed. I'll post more information once we get the iso to the server and mirrors. We just want to get a quick test to make sure the updated kenel is going to work for most people. Thank you for your patience with us getting this release out.

Moje tłumaczenie:


PCLinuxOS TR4 pójdzie na serwery w ciągu najbliższych 48 godzin i wkrótce należy spodziewać się wersji finalnej. Zaktualizowaliśmy kernel do wersji 2.6.18.8 i dodaliśmy kilka łat, które mamy nadzieję pomogą tym, u których występowały problemy z zawieszaniem się systemu. Odświeżyliśmy wszystkie pakiety, wyczyściliśmy mnóstwo błędów oraz zoptymizowaliśmy pulpit, jeśli chodzi o szybkość jego działania. Napiszę na ten temat więcej, jak już będziemy mieli iso na serwerze i jego mirrorach. Chcemy po prostu przeprowadzić szybki test, aby się przekonać, że zaktualizowany kernel będzie pracować u większości użytkowników. Dziękujemy za Waszą cierpliwość wobec nas, przygotowujących nową wersję systemu.



Temat: Panie, panowie TEB 2006 czas zacząć!
no to jeszcze raz:
super ekstra giiiit fluff
http://en.swoopshare.com/file/6032d72b33aaa6518a2cbe5d311a661f/2006_TEB_Brian_Joubert_fluff?tags=2006_TEB_Brian_Joubert_fluff&lang=en

nieco duży ale waaarrrrto!!

edit: mit wspomniała o artykułach. ten dotyczy fluffu który wrzuciłam
z: BJDG
tłumaczenie: Rach

Figure skating
Joubert - Flessel, the meeting

Just so that Brian Joubert's fans are reassured, the 2004 European Champion and reigning world silver medallist still hasn't decided to hang up his skates. He's even going to be featured on the poster for the Trophée Eric Bompard in Bercy. This hasn't stopped the young Poitvein from cultivating a real interest in fencing. He's been practicing the sport assiduously for nearly two months at the Stade poitevin [his rink].

Thanks to Paul Péret, a journalist for France Télévisions, he was even able to cross swords with Laura Flessel-Colovic, icon in this discipline, on 17 October in Champigny.




Temat: New pterosaur tracks from the Hasandong Formation
Moje tłumaczenie (proszę o poprawki):

Yuong-Nam Lee, Hang-Jae Lee, Junchang Lu, Yoshitsugu Kobayashi. 2008. New pterosaur tracks from the Hasandong Formation (Lower Cretaceous) of Hadong County, South Korea. Cretaceous Research, 29(2), 345-353.

W 2004 roku w dolnokredowej warstwie formacji Formacji Hasandong w Korei Południowej, okryto 50 nowych tropów pterozaurów. Są one zachowane w naturalnych odlewach na powierzchni mułowca o wymiarach 70x50 cm. Odciski "dłoni" i stóp są bardzo małe, odpowiednio 25,6 i 25,7 milimetrów średniej długości. Odciski dłoni są trójdaktylne, a pierwszy, drugi i trzeci palec są mocno asymetryczne. W odciski tylnych łap posiadają wydłużone śródstopia z krótkimi czwartymi palcami (współczynnik palca całości długości stóp to 2,6). Nie ma śladów piątego paliczka stopy. Jako, że te właściwości wyraźnie odróżnia się od głównego ichnogatunku Pteraichnus, autorzy pracy wyznaczają nowy gatunek - Pteraichnus koreanensis. Stratygraficznie, są ro najstarsze ślady pterozaurów w Korei i wyróżniają się poprzez swoje rozmiary i morfologię spośród dwóch ichnotaksonów pterozaurów - Haenamichnus uhangriensis i Pteraichnus isp., wcześniej opisane z formacji Uhangri i Haman. Pteraichnus koreanensis jest obecnie najmniejszymi tropami pterozaurów z Azji.


Ślady i szkic dłoni (manus) i stopy (pes) Pteraichnus koreanensis (KIGAM VP 200401).
Źródło ilustracji: Cretaceous Research

No i co to jest mudstone?




Temat: Wiersze in english
Z racji tego, że ostatnio na angielskim mieliśmy wiesz... Postanowiełm przedstawić wersję tego wiersza wg. II a Jak ktoś będzie chciał tłumaczenie to na GG...

First Day back at school
Children terrible and sad
New rucksack* hang on coatpegs
New shoes shine on feet

School has smell of prison
Toilets don't smell good
Children meet old toilets
Faces full of food

Teachers give new bribes** out
Children start new challenge
Up the curtains rises
on the some death stage...

-----------------------
* rónie dobrze można wstawić sobie "teachers" ale chyba zbyt brutalne będzie...

**birbes - tutaj: łapówki...




Temat: zachowanie klasy...
Eeee ! Ostatnio mam problemy z wysławianiem się po polsiku i poprostu pomagam sobie angielskim, więc tłumaczenie nie będzie idealne, ale mogę spróbować...

"Life is brutal but you have to put yourself together and hang on,
even it requires a lot of devotions from you..."
- Życie jest brutalne, ale musisz wziąść się w garść i dawać radę (?),
nawey jeśli wymoga to od ciebie wielu poświęceń...




Temat: interrupt kart sieciowych

   Mam taki mały problem z ładowaniem sterowników kart w NW4.10
   Serwer (skladak) wyposazony w dwie karty 3Com 3c5x9.

Kiepsko sie skladacz staral skoro wladowal Ci
2 sztuki 3C509. Postaraj sie wymienic na lepsze
przede wszystkiem PCI na chipset'cie Intel'a
lub DEC'a "TULIP" (21140) ...

   "Unneeded interrupt number ignored"

W wolnym tlumaczeniu: zignorowalem niepotrzebny numer przerwania.
Ten driver do karty sam wykrywa przerwanie, do
ktorego skonfigurowana jest karta ...
Pozdrowienia!!StaCH.

fax:UNIPROJEKT 48-22-673-11-67

Backup not found Abort,Retry,Ignore,Hangup?

Net-Tamer V 1.09  - Test Drive





Temat: CSS i Linki


Źle mniemasz.
http://www.answers.com/hover


Yhy... ale na upartego mozna to sobie tłumaczyć jako "hold over" albo
"hang over"... :P

Tak czy siak... ja słowo "hover" poznalem dopiero dzis :P cały czas
byłem przekonany, że to skrót :)





Temat: EN > PL Papal Bull (Kod Leonarda) > FR?


| When the Pope visited Paris a few years back, Fache had used all his
| muscle to obtain the honour of an audience. A photo of Fache with
| the Pope now hung in his office. /The Papal Bull/, the agents
| secretly called it.

"Kiedy przed kilkoma laty papież odwiedził Paryż, Fache wykorzystał
wszystkie swoje wpływy, by uzyskać zaszczyt audiencji. Zdjęcie z
papieżem wisiało teraz w jego gabinecie. "Papieski Byk", mówili o nim
za plecami agenci. "


Dziękuję, Asiu. Czyli tłumacz spasował.
Swoją drogą ciekawa jestem, jak sobie poradził z wierszykami - chyba będę
musiała nabyć polską wersję.
No i "Harry Pottera" po polsku... ;-)

Hania





Temat: EN > PL Papal Bull (Kod Leonarda) > FR?
Czy jakiś posiadacz polskiej wersji "Kodu Leonarda" Dana Browna mógłby
mnie poratować cytatem z końca ósmego rozdziału - w mojej wersji strona
76:

When the Pope visited Paris a few years back, Fache had used all his
muscle to obtain the honour of an audience. A photo of Fache with the Pope
now hung in his office. /The Papal Bull/, the agents secretly called it.

Po angielsku jest to gra słów: kapitan Bezu Fache jest nazywany Bykiem -
The Bull - Le Taureau; ponieważ na zdjęciu stoi koło papieża, nazwano go
Papal Bull - Papieskim Bykiem/Bullą Papieską.

Ciekawa jestem dwóch rzeczy:
1) Jak polski tłumacz przełożył to zdanie?
2) Czy mam rację podejrzewając, że jest to potknięcie autora, ponieważ po
francusku "byk" i "bulla" to dwa różne słowa? Agenci francuskiej policji
na pewno mówią po francusku, a nawet jeśli znają angielski, to
prawdopodobnie nie na tyle, by bawić się w skomplikowane gry słów, a na
pewno nie na tyle, by te gry słów były powszechnie zrozumiałe i śmieszne.

Hania





Temat: Kultowe filmy naszego dzieciństwa
Niniejszym chciałam oświadczyć, że mam sklerozę i się jej wstydzę . Bardzo, bardzo się wstydzę . Albowiem, moi drodzy, w kultowych dobranockach ze swego dzieciństwa zapomniałam wymienić.... MISIA USZATKA!!!!!! Wstyd... zaiste, shame on me... Wydaje mi się jednak, że znacznie ciekawsza okazać się może sytuacja, w którym o misiu z klapniętym uszkiem sobie przypomniałam. A stało się to, ni mniej, ni więcej, a podczas oglądania... "End of Innocence". Tak, tak, wszystko się zgadza... Pamiętacie może scenę, gdy na imprezie po wydaniu CC Nightwish i okolice zebrany w kuchni u Jukki podśpiewuje piosenkę o małym misiu? Więc, proszę państwa, to JEST piosenka z Misia Uszatka!!!! Serio, serio. Oto jak wygląda angielskie tłumaczenie tego, co śpiewają:

"Droopy the bear I was named|for my ears hang so funnily!
I am just a nice little bear — And chubby too!
I play with children all of the time
I am just a nice little bear — And chubby too!"

A tak się przedstawia (jeśli ktoś nie pamięta) nasza wersja rodzima:

"Mówią o mnie Miś Uszatek
Bo klapnięte uszko mam
Jestem sobie mały miś, gruby miś
Znam się z dziećmi nie od dziś
Jestem sobie mały miś, śmieszny miś
Znam się z dziećmi nie od dziś"

Przyznam szczerze, że w życiu bym na to nie wpadła, gdyby nie moja kumpela Floe, która w tę niedzielę oglądała Enda ze mną i jakimś cudem rozpoznała melodię . Odkrycie roku, normalnie . Miś Uszatek po fińsku... heh, mam bujną wyobraźnię, ale perspektywa takiego powiedzmy Tuomasa oglądającego tę bajkę przerasta moje możliwości...



Temat: Compex vs 3Com

   | do obslugi sprzedazy polis i rejestracji oraz likwidacji
   | szkod chodzi bez problemu napisen "sieciowo" pod Clipper'em.

   To sie nie dziwie kondycji PZU :-).
   A propos - najczestsze tlumaczenie tej instytycji brzmi: komputer
   nie dziala/pomylil sie...

To ma akurat najmniejszy wplyw na kondycje firmy,
poza tym jest to tylko ulamek dzialalnosci firmy ...

   | Nie widziales nie oceniaj a juz nie przeliczaj skoro
   | nie wiesz ile co kosztuje :-)))

   - np. pani zazyczy sobie jeszcze worda i powerpointa - w malych
   sieciach bywaja nizsze. A w duzych - unix i bez takich cudakow...

Do czego sobie zazyczy ? Do zabawy? Ona ma pracowac
a nie kombinowac co mozna zrobic z produktami M$ ...

   Na co dzien mam do czynienia z roznymi rozwiazaniami i jako,
   zaznaczam, praktyk, twierdze, ze w malych sieciach najlepiej dziala
   Novell (NT jest jeszcze troche za swieze, a poza tym to M$). Wiem,
   ze firma sprzedajaca jakies Concurrent Dosy (np. ICL) znajdzie 100
   000 argumentow, dlaczego nalezy uzywac wlasnie takich. A w praktyka
   praktyka...

A praktyka jest taka, ze kupuje sie najgorsze
rozwiazanie czyli W95 , niestety ...
Pozdrowienia!!Stanislaw Chmielarz

fax:UNIPROJEKT 48-22-673-11-67

Backup not found Abort,Retry,Ignore,Hangup?

Net-Tamer V 1.09  - Test Drive





Temat: Pytanko


Oto co znalazlem w American Heritage Dictionary:
hang on
1. To cling tightly to something.
2. To continue persistently; persevere.
3. To keep a telephone connection open.
4. To wait for a short period of time.


... i niestety dlatego, tlumaczenia ze slownikiem w reku i bez krytyki w
sercu sa czesto nietrafne.


Adamski

| Witam!

| Slucham sobie wlasnie radia i wpadla mi w uszy piosenka, w ktorej
| wykorzystany jest zwrot "you keep me hangin' on". Nie mam niestety pod
reka
| slownika, a wszystkie skojarzenia z tym wyrazeniem mam raczej
specyficzne.
| ;-) Jak najlepiej to zrozumiec?

| cos w stylu : "utrzymujesz mnie przy zyciu" a na marginiesie czy to nie
aby
| Lou Reed?






Temat: CSS i Linki


Yhy... ale na upartego mozna to sobie tłumaczyć jako "hold over" albo
"hang over"... :P


Ja bym z tym hang( )over uważał ;)



Temat: Rebus! Jaka to gra!
ee wszystko musze sobie tłumaczyć na polski??

ja ja wen węzeł(loop) moge odczytać jeszcze jako wiśieć(hang) jako lina(rope) więc nie wiem od czego zacząć




Temat: HUMOR :)))
o hin king hung oczywiscie ze chcemy tylko najpierw prosze o tlumaczenie na polski



Temat: Słońce wygląda zza 24 lipca :)
Twarzaki świetne . No i niema to jak ruski sie na wakacje wybiora Tlumaczenie krotkie (no bo i krotki filmik ) ale dobre . I jeszcze nawiazujac do idola to az mnie zdziwienie bierze dlaczego pan William Hung niezostal idolem



Temat: tabelka
Forma podstawowa Past simple Past participle Tłumaczenie

be was(were) been być

become became become zostawać
begin began begun zaczynać sić, rozpocząć
blow blew blown dmuchać, dąć, wiać, wysiąkać nos, rozkwitać
break broke broken tłuc, łamać, pogruchotać, zepsuć się
bring brought brought przynosić, przywozić, przyprowadzać
build built built budować
buy bought bought kupować, nabywać
cast cast cast rzucać, ciskać, obsadzać, obsadzić
catch caught caught łapać, złapać, chwycić, złowić
choose chose chosen wybierać, typować
come came come przychodzić, przyjeżdżać, przybywać, nadciągać
cost cost cost kosztować
cut cut cut kroić, ciąć
drive drove driven kierować
eat ate eaten jeść
fall fell fallen upaść, spadać
feel felt felt czuć
fight fought fought walczyć
find found found znaleźć
fit fit fit pasować
fly flew flown latać
forget forgot forgotten zapominać, zapomnieć
forgive forgave forgiven wybaczać
get got got (US gotten) dostać
give gave given dawać
go went gone iść
grow grew grown rosnąć
hang hung hung powiesić
have had had mieć
hide hid hidden schować, skrywać
hit hit hit uderzyć, uderzać
hold held held trzymać
hurt hurt hurt ranić
keep kept kept trzymać, zachować
know knew known wiedzieć
learn learnt learnt uczyć się
leave left left zostawiać, wychodzić
let let let pozwolić
lie lay lain leżeć
lose lost lost gubić
make made made robić
mean meant meant znaczyć, oznaczać
meet met met spotkać
mistake mistook mistaken pomylić
pay paid paid płacić
put put put kłaść
quit quit quit zrezygnować
read read read czytać
ride rode ridden jeździć (np. konno)
ring rang rung dzwonić
rise rose risen rosnąć, wzrastać
run ran run biec
see saw seen widzieć
sell sold sold sprzedawać
send sent sent wysyłać
set set set nastawić
shine shone shone świecić, pobłyskiwać, lśnić
shut shut shut zamykać
sing sang sung śpiewać
sleep slept slept spać
speak spoke spoken mówić
spell spelt spelt przeliterować
spend spent spent spędzać, wydawać
spill spilt spilt rozlewać
steal stole stolen kraść
take took taken brać
teach taught taught nauczać
tell told told opowiadać
think thought thought myśleć
wake woke woken budzić się
wear wore worn nosić, mieć na sobie
wet wet wet zwilżać
win won won wygrać
write wrote written pisać

poprawka




Temat: EN > PL Papal Bull (Kod Leonarda) > FR?


Czy jakiś posiadacz polskiej wersji "Kodu Leonarda" Dana Browna mógłby
mnie poratować cytatem z końca ósmego rozdziału - w mojej wersji strona
76:

When the Pope visited Paris a few years back, Fache had used all his
muscle to obtain the honour of an audience. A photo of Fache with the Pope
now hung in his office. /The Papal Bull/, the agents secretly called it.

Po angielsku jest to gra słów: kapitan Bezu Fache jest nazywany Bykiem -
The Bull - Le Taureau; ponieważ na zdjęciu stoi koło papieża, nazwano go
Papal Bull - Papieskim Bykiem/Bullą Papieską.

Ciekawa jestem dwóch rzeczy:
1) Jak polski tłumacz przełożył to zdanie?


"Kiedy przed kilkoma laty papież odwiedził Paryż, Fache wykorzystał wszystkie swoje wpływy, by uzyskać zaszczyt audiencji. Zdjęcie z papieżem wisiało teraz w jego gabinecie. "Papieski Byk", mówili o nim za plecami agenci. "

Można było się troszkę bardziej postarać tłumacząc idiom "used all his muscle", np. "pociągnął za odpowiednie sznurki". Poza tym nie wiem dlaczego, ale zgrzyta mi ten zwrot "uzyskać zaszczyt audiencji". Może "by udzielono mu zaszczytu audiencji" brzmi lepiej, choć nadal nad tym myślę :)


2) Czy mam rację podejrzewając, że jest to potknięcie autora, ponieważ po
francusku "byk" i "bulla" to dwa różne słowa? Agenci francuskiej policji
na pewno mówią po francusku, a nawet jeśli znają angielski, to
prawdopodobnie nie na tyle, by bawić się w skomplikowane gry słów, a na
pewno nie na tyle, by te gry słów były powszechnie zrozumiałe i śmieszne.


 Z tym się zgodzę. Nie czytałam oryginału, tylko polskie tłumaczenie, ale nie sądzę, aby wsółpracownicy Fache aż tak biegle władali językiem angielskim. Stereotyp Francuza również nie przystaje do tego dowcipu słownego;) Kojarzy mi sie raczej z nieudolnym "Ze book is on ze table " Poza tym bulla i byk to dwa słowa o zupełnie róznych brzmieniach w języku francuskim. Chyba, że policjanci mieli na mysli Chicago Bulls ;)
pozdrawiam
Asia





Temat: ANGIELSKI


SPRAWDŹ MNIE ZLECAJĄC TŁUMACZENIE PRÓBNE


Proszę bardzo. Niechaj wszyscy na tej grupie przekonają się, jak potrafisz
tlumaczyć. Oczekuję na dobry przekład poniższego tekstu:

 O, that this too too solid flesh would melt
 Thaw and resolve itself into a dew!
 Or that the Everlasting had not fix'd
 His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
 How weary, stale, flat and unprofitable,
 Seem to me all the uses of this world!
 Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
 That grows to seed; things rank and gross in nature
 Possess it merely. That it should come to this!
 But two months dead: nay, not so much, not two:
 So excellent a king; that was, to this,
 Hyperion to a satyr; so loving to my mother
 That he might not beteem the winds of heaven
 Visit her face too roughly. Heaven and earth!
 Must I remember? why, she would hang on him,
 As if increase of appetite had grown
 By what it fed on: and yet, within a month--
 Let me not think on't--Frailty, thy name is woman!--
 A little month, or ere those shoes were old
 With which she follow'd my poor father's body,
 Like Niobe, all tears:--why she, even she--
 O, God! a beast, that wants discourse of reason,
 Would have mourn'd longer--married with my uncle,
 My father's brother, but no more like my father
 Than I to Hercules: within a month:
 Ere yet the salt of most unrighteous tears
 Had left the flushing in her galled eyes,
 She married. O, most wicked speed, to post
 With such dexterity to incestuous sheets!
 It is not nor it cannot come to good:
 But break, my heart; for I must hold my tongue.

+++++++++++++++++++
Marek Gierliński

www.oa.uj.edu.pl/~gier
+++++++++++++++++++





Temat: [pomoc] tlumaczenie
Jeśli byłby ktoś taki dobry i znalazł tłumaczenie lub sam przetłumaczył tekst piosenki. Szukałem na google, ale bez skutku.

FinalFantasy X-2 - 1000 Word Lyrics By Jade

Vocals: Jade from Sweetbox

I know that you're hiding things
Using gentle words to shelter me
Your words were like a dream
But dreams could never fool me
Not that easily

I acted so distant then
Didn't say goodbye before you left
But I was listening
You'll fight your battles far from me
Far too easily

"Save your tears cause I'll come back"
I could hear that you whispered as you walked through that door
But still I swore
To hide the pain when I turn back the pages
Shouting might have been the answer
What if I'd cried my eyes out and begged you not to depart
But now I'm not afraid to say what's in my heart

Though a thousand words
Have never been spoken
They'll fly to you
Crossing over the time and distance holding you
Suspended on silver wings

And a thousand words
One thousand confessions
Will cradle you
Making all of the pain you feel seem far away
They'll hold you forever

The dream isn't over yet
Though I often say I can't forget
I still relive that day
"You've been there with me all the way"
I still hear you say

"Wait for me I'll write you letters"
I could see how you stammered with your eyes to the floor
But still I swore to hide the doubt
When I turn back the pages
Anger might have been the answer
What if I'd hung my head and said that I couldn't wait
But now I'm strong enough to know it's not too late

Cause a thousand words
Call out through the ages
They'll fly to you
Even though we can't see I know they're reaching you
Suspended on silver wings

Oh a thousand words
One thousand embraces
Will cradle you
Making all of your weary days seem far away
They'll hold you forever

Oh a thousand words
Have never been spoken
They'll fly to you
They'll carry you home and back into my arms
Suspended on silver wings ohhh

And a thousand words
Call out through the ages
They'll cradle you
Turning all of the lonely years to only days
They'll hold you forever




Temat: Sztuki/systemy/sporty Walki
A jakie cwiczysz karate? Pytam bo chcialem dowiedziec sie jaka jest twoja opinia na temat nadania A.Drewniakowi 7 dana . Slyszalem wiele roznych opinii na ten temat (sam przyznasz ze drewniak to postac dosc kontrowersyjna ) wiec jeszcze jedna kompetentna opinia sie przyda . Zreszta jesli chodzi o polska scene sztuk walki to szarlatanow jest w cholere (nie mowie tu o drewniaku tylko zaczynam nastepna mysl) Bo czyz to polska nie jest krajem w ktorym koles z 6kuy w Shotokan zaklada wlasny styl (karate tsunami ) i to do tego dosc popularny .

Jesli chodzi o BJJ to wkurza mnie tylko ich swiete poslannictwo niesienia wiedzy biednym i nieoswieconym adeptom karate i kung fu i tlumaczenie nam ze nasze szkoly sa odrealnione to niech sobie sprobuja przejsc do parteru jak jest wiecej niz jeden przeciwnik to moga sobie wtedy napisac przed nazwiskiem :swietej pamieci .

A co do ewolucji sztuk walki. Niestety nie zawsze , styl kung fu ewoluuje wtedy kiedy jest czynnie uzywany ,w walkach ,pojedynkach ,niestety wiele styli bylo praktykowane w klasztorach gdzie po prostu nie bylo wolnych walk tylko formy .Z czasem formy wykoslawily sie i zatracily pierwotny sens , podac przyklad ? Chocby kung fu Shaolin :Dluga piesc . lub kung fu (nazwy nie pamietam )polegajace na zalozeniu iz walka powinna sie toczyc na planie osmiakata (boska formula) jak wiec widzisz nie zawsze jest tak dobrze , ewolucja zachodzila glownie u stylow rodzinnych (chow gar ,hung gar , ving tsun) .
A jesli chodzi o sande to nie mam nic przeciwko . dlaczego? Poniewaz twoj post ukazuje skrajnosc , kto dzisiaj dojdzie do takich efektow? Ile masz treningow w tygodniu , ja mam 5 razy w tygodniu i moge mowic o sobie ze jestem farciarzem (wiekszosc ma 2-3) a takiego poziomu raczej napewno nie osiagne , dlatego uwazam ze kazdemu podlug potrzeb a sanda moze byc tym wlasnie zlotym srodkiem .




Temat: "Przeszłości ślad dłoń nasza zmiata"

When mounted, the rider should sit on the horse not as if he were sitting in a chair, but as if he were standing with his legs apart. This will allow him to hold on with his thighs, and the upright position will allow him to throw a javelin with greater power. The lower legs should hang loosely from the knee, as a stiff leg is more likely to break should it collide with an obstacle. The rider's body above his hips should be supple, as he will be able to move more easily when fighting and will be less likely to be unseated if he is shoved. The left arm of the rider should be held against his side, giving him the greatest freedom and the firmest hold of the reins.
http://en.wikipedia.org/wiki/Xenophon

Zastanawiałam się nad kupnem tej książki, ale najfajniej byłoby przeczytać ją po grecku angielskie tłumaczenie miało spory wpływ na europejskie jeździectwo, ale było też chyba parę nieporozumień. Jestem ciekawa, jak to było z tym półsiadem. Sylvia Loch też pisze o klasycznym dosiadzie, w kwestii Ksenofonta. Ale może to jej "skrzywienie" w tą stronę. Dużo zależy od tego, na ile skoki były ważne; domyślam się, że zanim stały się sportem, były tylko mało ważnym szczegółem w ogólnym wyszkoleniu, a przynajmniej nie zajmowano się ich techniką tak jak później. Dlatego niektórzy uważali, że figury nad ziemią świetnie się nadają do skoków przez przeszkody. Może pierwotnie faktycznie miały takie zastosowanie, bo koń pewnie miał "skakać i coś jeszcze robić"; tak żeby nie trzeba było przerywać głównego zajęcia, na przykład walki. W zasadzie, jeśli figury nad ziemią miałyby mieć jakiekolwiek praktyczne zastosowanie, to chyba tylko takie? Wydaje mi się to bardziej prawdopodobne niż wizja konia walczącego kopytami. Zwłaszcza, że ci którzy naprawdę chcieli wykorzystać tą możliwość, rozwiązali sprawę inaczej; koń był właśnie bez ogłowia i traktował wroga kopytami i zębami. Niedawno nawet się dowiedziałam, że jest taka "szkolna" figura, nazywa się "ambuaté". Niestety, google milczy na ten temat, więc i ja milczę
Ale figura wygląda tak:

też jakby przypomina coś co mogłoby być wygodne w półsiadzie... tylko, że to się robi w kłusie. Ale generalnie to nie wiem, nie szukałam korzeni półsiadu zbyt dokładnie, więc chyba dlatego uznaję te przed Caprilllim za epizody... może napisz w jakich okolicznościach wcześniej występował? Teraz mi się kojarzy, że był jeszcze jeden starożytny, ten co wymyślił coś a'la trening interwałowy... Kikkuli! On chyba prędzej by doradził coś w rodzaju półsiadu, niż Ksenofont...




Temat: NARESZCIE UZNANI!!! WYGRANA WALKA O SAMODZIELNOSC. NOWA ERA
Poniżej tłumaczenie pisma Claudio Shermi - wiceprezydenta IDBF

Drodzy przyjaciele,
właśnie wróciłem z Pekinu do domu do Rzymu.
TAK, 38 razy TAK abyśmy zostali nowym członkiem Międzynarodowej Rodziny Sportowej, GAISF ! Cóż to była za walka !!! 38 razy tak do 33 głosów na nie i 2 wstrzymujących się.

Pekin, piątek 27 kwietnia 2007 roku. godzina 11:00 lokalnego czasu - data ważna do zapamiętania przez każdą osobę związaną ze Smoczymi Łodziami !!!

W Berlinie w 2005 roku dostaliśmy 23 głosy, w Seulu 28, a teraz w Pekinie 38.
Było bardzo ciężko zdobyć poparcie i zaufanie 38 Międzynarodowych Federacji z mocnym sprzeciwem ze strony ICF-u - Olimpijskiego członka GAISF. Było także bardzo ciężko po raz trzeci zdobyć aprobatę zarządu GAISF co do stwierdzenia, że IDBF "spełnia wszystkie wymagania GAISF na członka" oraz, że jesteśmy "inną dyscypliną sportu niż kanadyjki/kajaki.

Musimy przede wszystkim podziękować naszemu Zarządzającemu Prezydentowi Mike'owi Haslamowi, Prezydentowi IDBF Zhang Faqiang oraz Komitetowi Organizacyjnemu Pekin 2008.
Delegacja IDBF-u w Pekinie była bardzo aktywna przed Generalnym Zgromadzeniem do ostatnich minut przed głosowaniem. Wraz z Mikiem i Zhang Smocze Łodzie reprezentowali: dwóch wice-prezydentów IDBF - Mason Hung z Hong Kongu i ja, Zarządzający Prezydent EDBF'u Alan J. Van Caubergh, Vice prezydent EDBF Victor Kisselev i nowy Sekretarz Generalny IDBF-u Hu Jianguo.
Teraz jest czas dla was wszystkich, dla wszystkich z nas, aby rozwijać Smocze Łodzie pod przewodnictwem IDBF/EDBF, aby wzmacniać wasze narodowe federacje smoczych łodzi oraz aby zakładać nowe federacje, tam gdzie ich jeszcze nie ma lub gdzie nie są aktywne od lat.
Nadszedł czas abyście zwrócili się z do swoich Narodowych Komitetów Olimpijskich i powiedzieli "Smocze Łodzie są niezależną sportową organizacją należącą do GAISF na międzynarodowym poziomie."
Członkostwo w GAISF jest tylko dobrym startem ! Teraz jest wasz czas aby zrobić to na poziomie narodowym. Jeszcze raz dziękuję Mikowi,
Claudio Schermi
IDBF Vice President



Temat: Ulric, Orlic czy Bogowie Chaosu?
Fakt, faktem, postać Olrika jest ewidentnie I edycyjna i możliwym jest jego przestarzałość.

Zarzut o nieistnieniu Norsjii itp. jednak nie jest dla mnie do przyjęcia(w nawiasach podałem angielskie nazwy)
Gdyż jak wół na mapie, wydanej przez GW, czyli bądź co bądź chyba najbardziej wiarygodne źródło mam napisane na półwyspie:Norsca, na północy Norse, daleko w głąb stepów na wschód Kurgan, a na bardzo dalekim północnym wschodzie Hung

O motywie, wiary w bogów Chaosu, jako nie-bogów chaosu : ) słyszałem już dawno jeszcze za pierwszej edycji i bardzo on przypadł mi do gustu, jeśli oficjalny fluff w Tome of Corruption pokazuje ową wiarę w ten właśnie sposób, nic nie pozostaje mi, tylko przyklasnąć trafnego podejścia do sprawy, gdyż zawsze uważałem 'maruderów' za zwykłych ludzi, którzy przecież też mają rodziny i dzieci.

Ale nie zmienia to faktu, że nieścisłość o której wspominasz może być związana z niedoskonałością tłumaczenia z uwagi na dość podobne nazwy: Norse i Norsca, a język angielski przedstawia oba narody jako Norsman. Może wytłumaczyć to tą nieścisłość.
Na dodatek przedstawię scenkę z listu pisanego do ukochanej z podróży po północy przez jednego z żeglarzy, jest on chyba w podstawowej książce do IIed. opisuje on tam epizod przyjazdu do wioski rybackiej... w Norsce właśnie, przedstawiając okolicznych mieszkańców jako dobrych i spokojnych ludzi, o silnym harcie ducha. Zarazem pewnego dnia przyjeżdżają korsarze z północy i rabują, przedstawieni jako brutalni, prostaccy i "krwawi". Wydaje mi się że może nam to sugerować właśnie ową różnicę miedzy Norse i Norsca (dla ścisłości będę używał oryginalnej, angielskiej terminologii), są to tylko domysły, ale nie da się ukryć że autorzy dają jak na razie nam tylko poszlaki by snuć domysły.

Na kolejne poparcie mojej tezy może służyć fakt, że według fluffu tereny Norski(Norsca) są bardzo słabo zaludnione. Maruderzy Chaosu zaś są dość liczną siłą, za czym idzie że kraje Norsów, Hungów i Kurganów są liczniejsze(lekki paradoks że bardzo daleka północ jest silniej zaludniona, od dalekiej północy, ale na to wychodzi) stąd informacje o "nielicznych" plemionach wyznających Ulryka i Taala. Mogę się oczywiście mylić, ale twoja wypowiedź gwylliamie nie rozwiewa bezpośrednio wszystkich wątpliwości, z powodów natury językowej, o których już wspomniałem.

Co do tego czy mam skaner? Mam.
Czy moge ja zeskanować? Odpowiedź brzmi nie, poniewarz mój skaner tymczasowo mnie opuścił, a poza tym mapa jest formatu "mniej wiecej" A2



Temat: HackShield Update II - 10/31/08
Pixel - informuje na oficjalnym forum:

" During the past week, we have been evaluating HackShield and working on various improvements. It has been a bumpy road for everyone. We are aware that HackShield, so far, has not been as effective in stopping hackers as we had initially hoped and we are very aware that many players are disappointed / angry about the current state of the game. However we are confident that we will make progress within this upcoming week.

If during this time frame we are not able to achieve a decrease in the number of hackers, appropriate steps will be taken to revert back to Punk Buster as well as looking for alternate anti-hack solutions.

We are relentlessly working to make War Rock a hack-free game and along the road, there will certainly be some bumps. We sincerely appreciate everyone’s patience and support so far. Hang tight troops! "

Tłumaczenie - translator (wybaczcie składnię) :

" W ciągu ostatniego tygodnia, do tej pory oceny HackShield i pracy na różnych ulepszeń. Była to ciężka droga dla wszystkich. Jesteśmy świadomi, że HackShield, jak dotąd, nie było tak skuteczne jak dotąd z postępem z hakerami, początkowo mieliśmy nadzieję i jesteśmy świadomi, że bardzo wielu graczy jest rozczarowanych / gniewa się na temat aktualnego stanu gry. Jednak jesteśmy pewni, że będziemy czynić postępy w ten zbliżający się tydzień.

Jeżeli w ciągu tego czasu nie jesteśmy w stanie osiągnąć zmniejszenie liczby hakerów, odpowiednie kroki zostaną podjęte, aby powrócić do Punk Buster, jak również szukają zastępcy anty-hack rozwiązań.

Jesteśmy relentlessly(?) pracy do War Rock hack wolne gry i wzdłuż drogi, tam na pewno będą pewne wybojami. Jesteśmy szczerze wdzięczni wszystkim cierpliwość i wsparcie do tej pory. Trzymajcie się mocno żołnierze! "




Temat: zaginiona legenda Bruce"a Lee ;-)
Cytat: Swoją drogą podobno "bezforemność" u Bruca została zainspirowana kontaktem z Liang Zipengiem (Leung Tzu-pang), mistrzem liuhebafaquan, uczniem Wu Yihui'a i trochę Wang Xiangzhai'a. Przynajmniej tak jeden gość z Hongkongu w chińskim magazynie parę lat temu się wypowiadał. Zwracał uwagę, że wypowiedzi Bruca, to są praktycznie dosłowne cytaty z tego źródła. Jednocześnie jednak zauważał, że cały wpływ ograniczył się do inspiracji koncepcjami, bez przejęcia metod treningowych.

Kolega ze Śląska, po przeczytaniu tego posta przypomniał sobie, że ma pewną starą publikację, która o tym wspomina.

"BRUCE LEE. HIS UNKNOWS IN MARTIAL ARTS LEARNING"
Wyd.: Bruce Lee Jeet-kune-do Club, Hong Kong, 1977

Bruce po pierwszym kontakcie z taijiquan (którego uczył się od ojca) i porażce związanej z jego użyciem, był zniechęcony do taijiquan i styli wewnętrznych. Gdy już był po pewnych czasie treningu Wing Chun, ale także Hung kuen, Choy Lee Fut i judo, ojciec, który wówczas był uczniem Liang Zipenga (w w.w. publikacji pojawia się pisownia Liang Tzu-peng i Liang Tze-peng), namówił Bruce'a do spotkania z Liangiem. Książeczka podaje, że Liang zajmował się m.in. I-kune (czyli Yiquan) oraz Six-hop-eight-fa-kune (zabawny mix sylab z dialektu kantońskiego i języka angielskiego, ale chodzi po prostu o liuhebafaquan, czyli styl sześciu harmonii i ośmiu metod). Bruce zainteresował się tym, czego uczył Liang i chciał się uczyć od niego. Jednak Liang zażądał, żeby porzucił to wszystko, czego Bruce uczył się do tej pory. Bruce na to nie poszedł. Liang go zatem nie uczył. W wyniku próśb Bruce został dopuszczony tylko do uczestnictwa w wykładach.

To wyjaśnia dlaczego, podczas gdy w koncepcjach jeet-kune-do wyraźnie widać wpływ yiquan i liuhebafaquan, nie ma tam śladu metod treningowych tych systemów.

Przy okazji z w.w. publikacji dowiedzialem się jeszcze jednej ciekawej rzeczy. Okazuje się, że pierwsza książka Bruce'a Lee: "CHINESE GUNG FU. The Philosophical Art of Self Defense", wydana w 1963 roku, opiera się w dużej mierze (bezpośrednie tlumaczenie dużych fragmentów) na książce Cai Longyun'a (w książeczce pisownia Tsai Lung-Yun) "WUSHU YUNDONG JIBEN XUNLIAN" ("Trening podstawowy sportu wushu"). Cai Longyun to mistrz stylu huaquan, który zaangażował się już w latach 50. w tworzenie sportowego wushu, a ta jego książka była jedną z pierwszych publikacji dotyczących sportowego wushu, napisaną na zamówienie władz sportowych ChRL. Za swoje zasługi, gdy w ChRL zaczęto wprowadzać system stopni w sportowym wushu, Cai Longyun był jednym z kilku, którzy otrzymali najwyższy stopień - 9 duan.



Temat: tlumaczenie medyczne:))))))))))
Hello!
Tekst medyczny..poswięcam to szczegolnej uwadze Adama S, ktory juz mi
bardzo, ale to bardzo pomogl!!!!!!!
Pozdrawiam,
playgirl_24

Worki do zbiórki moczu- w systemie zamkniętym, zapobiegającym zakażeniom
dróg oddechowych
Closed- circuit bag for urinary drainage
-   The device consists of collection bag in flexible thermoplastic with a
large- diameter connection tube ....
- (untwistable) large -diameter drainage tube,.....
- (branching system) to allow (drawing urine) for bacteriological
examination;
- (drep chamber) with antibacterial filter;
- (rigid support) to hook bag to bed complete with hooking belt;
- (drainage tap);

satined surface?

Device for measuring the central venous and neurologic pressure
- the device is fitted with a 115 cm connection tube to the patient with
(rotating LuerLock terminal)
- (injection point for extemporaneous infusion)?
- 39 cm long graduated pressure gauge with positive and negative graduation;
- level indicator ball. Clamp to hang pressure on I.V. pole?
- The 2-way spike allows using bottles or bags; the tap is 4-way;
- The air- intake filter membrane is .....
- The "drip chamber" is type 20 drops per 1ml;
- The 15 micron disk filter inside the drip chamber prevents passage of any
particles during infusion operations.

One- or multi- way extension line and flow regulators with and without drip
chamber
-The device allows infusion by drop force of medication .....
- the device with 2 way perforator allows using bottles or bags;
- the riveted Y-connector is multipurpose and thus ....
- the device may be fitted with a wheel regulator which by counting the
drops allows flow regulation from....to....;
- teh device with roller clamp allows approximate flow regulation with a
head of........ to...





Temat: Zagadki czas zacząc...
Tak, chodziło o zegarek.


Aber an diesem Abend passierte noch eine Sache, die so typisch ist fĂźr unser Business, Die Plattenfirma hatte fĂźr Nino und mich bei einem Schweizer Juwelier heimlich zwei goldene Uhren gravieren lassen: FĂźr Dieter, vielen Dank fĂźr den Sieg, die WEA Das Gleiche in GrĂźn fĂźr Nino. Irgendwann, auffallend spät, kam Gerd Gebhardt damit um die Ecke: Hier!, erklärte er feierlich. Ihr habt zwar nicht gewonnen! Aber macht nix! Wir haben trotzdem ein Geschenk. Dann holte er die Uhren raus. Durch Zufall kam ich dahinter, dass die WEA-Jungs zuvor beim Juwelier angerufen hatten, ob man die Uhren nicht zurĂźckgeben kĂśnnte. Oder ob nicht wenigstens ein Rabatt drin sei, wir hätten ja nicht gewonnen. Als ich das erfuhr, gab ich mir die Kante. Ich betrank mich sinnlos und ging runter an den Genfer See. Die Lichter blinkten im Hang, ich guckte aufs Wasser, die ganze Zeit kämpfte ich mit den Tränen. Ich fĂźhlte mich so abgewatscht. Ich war doch der groĂ¼e Dieter Bohlen, der nur Nummer Einsen schrieb. Der Hit-Garant, Und jetzt hatte ich vor einer Milliarde Zuschauern abgelost. Diese Geschichte mit der Uhr gab mir den Rest. Ich holte Schwung und in hohem Bogen warf ich das Ding raus auf den See. (Also: Wenn jemand da heute mal tauchen geht und was Bemoostes findet, bitte bei Dieter Bohlen melden.)

Tutaj jest jeszcze jeden ciekawy wątek. Zanim Dieter dostał zegarek w WEA próbowali go/je zwrócić do jubilera... Smutna historia. Z drugiej strony ciekawy czy jacyś fani próbowali ten zegarek odnaleźć. Chyba miałby niezłą cenę taki rarytas.

Ja do tłumaczenia używam translatora ale tekst wcale jakoś nie jest bardziej tekst zrozumiały. Dlatego też dodatkowo ze slownikiem sprawdzałem znaczenie niektórych słów, żeby jakiejś gigantycznej wpadki nie zaliczyć

Pozdrawiam

Piotrek



Temat: O faktycznym/przesadnym wpływie muzyki na umysł...
Jako pierwszy poleci kawałek OZZIEGO OSBOURNE'a z płyty "Blizzard Of Oz" - Suicide Solution

Wine is fine, but whiskey's quicker
Suicide is slow with liquer
Take a bottle, drown your sorrows
Then it floods away tomorrows
Away tomorrows
Evil thoughts and evil doings
Cold, alone you hang in ruins
Thought that you'd escape the reaper
You can't escape the master keeper
'Cos you feel life's unreal, and you're living a lie
Such a shame, who's to blame, and you're wondering why
Then you ask from your cask, is there life after birth
What you saw can mean hell on this earth
Hell on this earth
How you live inside a bottle
The reaper's traveling at full throttle
It's catching you, but you don't see
The reaper's you, and the reaper is me
Breaking laws, knocking doors
But there's no one at home
Made your bed, rest your head
But you lie there and moan
Where to hide, suicide is the only way out
Don't you know what it's really about

[czy potrzebujecie tłumaczenia na polski, czy wystarczy wersja po angielsku?]

Jak wiadomo za tę piosenkę Ozzy trafił przed sąd, bo jakiś dzieciak faktycznie sobie podciął żyły i rodzice wystąpili po sprawiedliwość.

Znamy podobne przypadki jeśli chodzi o oskarżenia wobec Judas Priest czy Marilyna Mansona. Czy uważacie, że są one podstawne czy bezpodstawne? W jaki sposób czyjś pogląd ma wpływ na podjęcie decyzji przez kogoś drugiego? Dlaczego sądzi się muzyków rockowych a nie np. felietonistów, czy malarzy (czy w grę wchodzi możliwość wyciągnięcia od muzyka/wytwórni olbrzymich pieniędzy za odszkodowanie)? I czy możliwe jest, że ktoś decyzję o samounicestwieniu podjąć może pod wpływem piosenki, jeśli wcześniej nie miał suicydalnych skłonności?



Temat: Backtrack i ndiswrapper-problem
Wszedlem na strone ndiwrapper i mam cos takiego moglby ktos pomoc w tlumaczeniu translator niesensownie tlumaczy.

Card: Trendnet TEW-444UB
Chipset: AR5523 Atheros Communications, Inc.
usbid: 157e:3006
Driver: downloaded from trendnet's webpage: [283], used with Win2k driver. The identical drivers are available on the product CD. Encryption: WEP/WPA both work fine. Tested with ndiswrapper 1.08 & 1.11. I haven't tested yet for "Super G" technology. I used kernel 2.6.15.1 and above. As a remark, kernel 2.6.15.1 used to crash when the dongle was removed and put back again (using ndiswrapper 1.. Crashes stopped after moving to 2.6.16. If you use slackware, make sure you create a custom script to bring up/down the wlan interface, slackware's network scripts don't seem to work.
Another user's notes: The identical drivers are available on the product CD. I only see one set of drivers which apparently work for Win9x/NT/XP. I tested the adapter successfully on Debian Sid, kernel 2.6.12, ndiswrapper version 1.23. 'lsusb' originally reports a product id of 3007, but the drivers refer to 3006, and lsusb itself reports 3006 after the drivers have been loaded. Both 'athfmwdl.inf' and 'net5523.inf' must be loaded; the former apparently loads firmware and the latter apparently invokes the driver. The sequence of commands that works for me is: 'ndiswrapper -i athfmwdl.inf', 'modprobe ndiswrapper', 'modprobe -r ndiswrapper', 'ndiswrapper -i net5523.inf', 'modprobe ndiswrapper'.
Another user's notes: I used the drivers on the CD and ndiswrapper v1.39. I had to follow the sequence of command outlined by previous user: 'ndiswrapper -i athfmwdl.inf', 'modprobe ndiswrapper', 'modprobe -r ndiswrapper', 'ndiswrapper -i net5523.inf', 'modprobe ndiswrapper'. If the steps are not followed as outlined the system will hang.



Temat: Teksty piosenek...
Dla mnie kultowy hymn undergroundu, przetłumaczony w piękny sposób przez Romka Kołakowskiego

Tom Waits
"Underground"

Rattle Big Black Bones
in the Danger zone
there's a rumblin' groan
down below
there's a big dark town
it's a place I've found
there's a world going on
UNDERGROUND
they're alive, they're awake
while the rest of the world is asleep
below the mine shaft roads
it will all unfold
there's a world going on
UNDERGROUND
all the roots hang down
swing from town to town
they are marching around
down under your boots
all the trucks unload
beyond the gopher holes
there's a world going on
UNDERGROUND

Tłumaczenie:

Niech rozlegnie się
Czarnych kości chrzęst
W strefie grozy pod spodem niżej tam
W plątaninie rur
W trzewiach wielkich miast
Jest podziemny kraj
Kraj, który znam

Przebudzili się
A my śnimy wciąż
Choć snu tunel nie może sięgnąć tam
Ale czeka nas
Nieuchronny cios
I podziemny kraj
Kraj, który znam

Bruk to kruchy strop
Asfalt pęka też
Już korzenie drzew się przedzierają tam
Wkrótce runie świat
W otchłań szczurzych jam
Underground!

I jeszcze jeden tekst, który zrobił na mnie wrażenie:
The Bill
"Elektrownie atomowe"

Zbudujemy nowe
Elektrownie atomowe
Żeby został po nas ślad
Radioaktywny rad

(Ref.)
Ajajaj
To jest nasz kraj...

Zbudujemy nową
Jeszcze lepszą broń jądrową
By pozostał po naś ślad
MArtwi ludzie, martwy świat

(Ref.)
Ajajaj
To jest nasz kraj...

Wylejemy nowe
Ścieki zakładowe
Wytrujemy wszystkie drzewa
Łatwiej będzie nam umierać

(Ref.)
Ajajaj
To jest nasz kraj...



Temat: Grapling w domciu
Kolejna forma domowego treningu

Sometimes it's the Little Things: Guard Training
Guard Training

If you're going to be grappling, regardless of your style (wrestling, jiu-jitsu, sambo, catch, etc.), at some point you'll probably end up on your back and have your opponent in your guard. If you've got weak legs, or if your opponent is a lot bigger or stronger than you are, it may be tough to keep him in your guard. Most conventional leg training doesn't really apply directly to the guard, so for most, the only way to make their guard stronger is just via actual grappling.

While grappling is probably the best way to train your guard, here is an exercise you can do to help strengthen your legs.

Remember the sandbag I told you how to make in my "sandbag Construction" article? Well, go get it. And if you didn't make one, you'd better get on the ball and make one real quick. After you have your sandbag, you'll need a sturdy chin bar and possibly a set of wrist straps.

Place your bag under the chin bar on one end. Grab the chin bar and get "comfortable' hanging. Then grab your sandbag with your legs, putting it in your "guard." (Depending on how tall you are, how high the chin bar is, and how heavy your sandbag is, you may need somebody to help you.)

Start off with 3-4 holds of 30-60 seconds. Build your way up to 3-4 holds of 2+ minutes. Rest only 30-60 seconds between holds. Once you can hold your sandbag for 2+ minutes, increase the weight of your sandbag by at least 50 lbs. and start again. Perform this exercise 2-3x per week.

Once you get to the point you are able to hold a sandbag of your bodyweight or thereabouts (i.e. - a sandbag that weighs roughly what your opponent would), get a partner that weighs roughly the same as yourself. Instead of holding a sandbag, put your opponent in your guard (still while you hang from the chin bar) and hold him instead. After you get good at that, have your partner begin to wiggle and writhe in your guard. If you can still hold him, you shouldn't have much more trouble with people breaking your guard.

NOTE - This is NOT a grip training exercise. If your grip isn't very strong, or you feel it may become a limiting factor once you're hanging for longer periods of time, feel free to augment your grip via the use of wrist straps.

Try this for three weeks, and see if your guard doesn't get a whole lot stronger.


http://www.mmaweekly.com/...1-03.html#guard

Miałam tłumaczyć, ale tak sobie pomyślałam, że wy też chcecie poćwiczyć swój angielski



Temat: Bullet
I think I should go and leave you alone, yeah
Stop this game and hang up the phone, and more
I should go into the night alone, get inside of this cyclone
It's like I wanted to break my bones to get over you
'Cause if I stay I'm number two anyway

Chorus:
Like a bullet you can hurt me
take me, break me
Like fire you can burn me
convert me, like a bullet you can hurt me
Like a bullet you can hurt me

You say there are so many things going on, in your life now
It's so very hard to find time for me, and you say
Do you believe in the destiny? That is just the way it was meant to be
I gotta leave you to make you see, that I'm over you
'Cause if I stay, I'm number two anyway

Chorus
I can't believe it when my friends say
Take it easy, take it easy, don't you worry about the rainy day
Like fire you can burn me
Convert me, like a bullet you can hurt me

Maybe I'm blind
Forever young
Don't get me wrong
I don't belong here

Like fire you can burn me, like a bullet you can hurt me

Chorus
I can't believe it when my friends say
Take it easy, take it easy, don't you worry about the rainy day
Like fire you can burn me
convert me, like a bullet you can hurt me

Like a bullet you can hurt me
(Like fire you can burn me)
(Like fire you can burn me)
Please hurt me

I tłumaczenie:

Myslę, że powinienem odejść i zostawić cię w spokoju
Przerwać tą grę i odłożyć słuchawkę, a nawet więcej
Powinienem pójść w noc, samotnie, w środek tego cyklonu
To tak, jakbym musiał połamac wszystkie swoje kości, aby z toba skończyć

Jak kula możesz mnie zranić
weź mnie, złam mnie
Jak ogień możesz mnie spalić
Nawróc mnie, jak kula możesz mnie zranić
Mówiłas, że tyle rzeczy dzieje się w twoim życiu
Tak ciężko ci znaleźć czas dla mnie, i mówiłaś
Czy wierzysz w przeznaczenie? Tak właśnie powinno być
Musze cie opuscić, by ci udowodnić, że jestem ponad tobą
Bo jeśli zostanę i tak bede na drugim miejscu

Nie daję wiary gdy moi przyjaciele mówią
Weź to na spokojnie, weź to na spokojnie, nie martw się o pochmurne dni

Jak ogień możesz mnie spalić
Nawróc mnie, jak kula możesz mnie zranić

Może jestem ślepy
Na zawsze młody
Nie zrozum mnie źle
Ja tu nie pasuję
Jak kula możesz mnie zranić
Jak ogień możesz mnie spalić
Jak ogień możesz mnie spalić
Proszę, zrań mnie...



Temat: Serial Die Schwarzwaldklinik DE->PL

" Bis zum TV-Start der legendären ZDF-Serie
"Die Schwarzwaldklinik" war die touristische Destination Schwarzwald
hauptsächlich mit dem Thema "Waldsterben" in den Medien vertreten.
Dies änderte sich mit den ersten Folgen der Fernsehserie "Die
Schwarzwaldklinik" schlagartig. Ab diesem Zeitpunkt ging es nur noch
um das schöne Glottertal und seinen beliebten Prof. Brinkmann. Die
Präsenz der Locations (im südlichen Schwarzwald sowie am Bodensee)
in der Fernsehserie und in den über die Serie berichtenden Medien,
führte zu einer Aktualisierung der Tourismusmarke "Schwarzwald" und
in dessen Gefolge zu einer Erhöhung der Übernachtungszahlen in
Höhe von 10% im gesamten südlichen Schwarzwald.

W jêzyku niemieckim nur noch to jakie¶ szczególne po³±czenie czy
mo¿emy pomin±æ noch bez uszczerbku dla zrozumienia sensu zdania?

Dario25Net
"Ab diesem Zeitpunkt ging es nur noch"
doslownie?
od tego momentu chodzilo juz tylko o.......

Sprobuje reszte za pozwolenstwem starszyzny:
Do momentu startu legendarnego niemieckiego serialu"SK",ten turystyczny cel
jakim jest Schwarzwald byl zauwazany w mediach tylko w kontekscie
ekologicznego problemu
 "umierania lasu".W momencie wyswietlenia pierwszego odcinka telewizyjnej
serii"SK"
zmienilo sie to diametralnie.Od tegoz to momentu przede wszystkim chodzilo o
piekny Glottertal,
i jego ulubienca Prof.Brinkmanna.Prezentacja lokalizacji
 (w poludniowym Schwarzwaldzie nad jeziorem Bodenskim)w tymze serialu, oraz
dzieki massmediom
 propagujacym ten serial,przyczynily sie do aktualizacji terminu
turystycznego jakim jest
"Schwarzwald", i w nastepstwie tegoz do podniesienia liczby korzystajacych z
uslug
 branzy turystycznej w liczbie rownej 10% ogolnej sumy w calym poludniowym
Schwarzwaldzie.

Zastrzegam ze tlumaczenie jest swobodne , i sluzy tylko do oddania mysli
zawartej
w zalaczonym tekscie niemieckim.
z powazaniem
cs





Temat: Jet Li

Biografia:Jet Li urodził się w stolicy Chin, Pekinie. Już w wieku 9 lat rozpoczął naukę w akademii wushu. Wushu to narodowy chiński sport, rodzaj sztuki walki. Jet był tak dobry, że wygrał aż pięć narodowych mistrzostw w wushu.
Pierwszy zdobył mając zaledwie 11 lat...
Dziewięć lat później uzyskał tytuł trenera kadry anrodowej. I wtedy świat filmu upomniał się o niego.
Li zagrał w swoim pierwszym filmie "Shao Lin Si " co oznacza w tłumaczeniu "Klasztor Szaolin".
Obraz ten zapoczątkował swoista modę na filmy kung-fu w Chinach. Dzięki temu Li przebił się i uzyskał status gwiazdy w swojej kategorii.
Na początku alt 90. przeprowadził się do Hong Kongu gdzie również grywał w filmach kung fu.
Po kilku latach przeniósł się do USA gdzie zagrał małą rolę w czwartej części "Zabójczej broni". Został wybrany w trakcie castingu do tajwańskiego filmu "Przyczajony tygrys, ukryty smok", ale odrzucił tę propozycje na korzyść "Romeo musi umrzeć". Przejął ją Chow Yun Fat.....
Obecnie Li pracuje nad kilkoma nowymi projektami. Jednocześnie uczy się intensywnie angielskiego.
19 kwietnia 2000 został ojcem córeczki Jane.

Filmografia:2010: Expendables, The jako Kong Kao
2008: Mumia: Grobowiec Cesarza Smoka (Mummy: Tomb of the Dragon Emperor, The ) jako Cesarz Han
2008: Forbidden Kingdom, The jako Małpi król / Milczący mnich
2007: Daisy Scarlett: Semper Occultus jako Michael Wong
2007: Tau ming chong jako Generał Ma Xinyi
2007: Zabójca (War) jako Rogue
2006: Nieustraszony (Huo Yuan Jia) jako Huo Yuan Jia / Fok Yuen Gaap
2005: Człowiek pies (Danny the Dog) jako Danny
2003: Od kołyski aż po grób (Cradle 2 the Grave) jako Su Duncan
2002: Hero (Ying xiong) jako Bezimienny
2001: Tylko jeden (One, The) jako Gabriel/Yulaw
2001: Pocałunek smoka (Kiss of the Dragon) jako Liu Jian
2000: Romeo musi umrzeć (Romeo Must Die) jako Han Sing
1998: Płatny zabójca (Sat sau ji wong) jako Fu
1998: Zabójcza broń 4 (Lethal Weapon 4) jako Wah Sing Ku
1997: Dawno temu w Chinach 6 (Wong Fei-hung chi saiwik hung si) jako Wong Fei-Hong
1996: Poszukiwacze świętej księgi (Mo him wong) jako Chow Si-Kit
1996: Czarna Maska (Hak hap) jako Tsui Chik
1995: Cena ryzyka (Shu dan long wei) jako Kit Li
1995: Gei ba ba de xin jako Kung Wei
1994: Jing wu ying xiong jako Chen Zhen
1994: Zhong Nan Hai bao biao jako Allan Hui Ching-yeung
1994: Legenda Czerwonego Smoka (Hong Xiguan zhi Shaolin wu zu) jako Hung Hei-Kwun
1993: Dawno temu w Chinach 3 (Wong Fei Hung ji saam: Si wong jaang ba) jako Wong Fei-Hung
1993: Fong Sai-Yuk jako Fong Sai-Yuk
1993: Kult zła (Yi tian tu long ji zhi mo jiao jiao zhu) jako Chang Mo Kei
1993: Ostatni wojownik (Wong Fei-hung chi tit gai dau neung gung) jako Wong Fei-Hung
1993: Twin Warriors (Tai ji zhang san feng) jako Junbao
1993: Fong Sai Yuk juk jaap jako Fong Sai Yuk
1992: Mistrz miecza II (Xiao ao jiang hu zhi dong fang bu bai) jako Ling Wu Chung
1992: Dawno temu w Chinach 2 (Wong Fei-hung ji yi: Naam yi dong ji keung) jako Wong Fei-Hung
1991: Dawno temu w Chinach (Wong Fei-hung) jako Wong Fei-hung
1989: Long xing tian xia jako Jet
1989: Siła smoka (Long zai tian ya) jako Jimmy Lee
1986: Wojownik z Shaolin (Nan bei Shao Lin) jako Zhi Ming
1986: Krwawy ring (Zhong hua ying xiong)
1983: Dzieci z Shaolin (Shao Lin xiao zi) jako San Lung
1979: Klasztor Shaolin (Shao Lin tzu) jako Chieh Yuan

Jet Li to jeden z najlepszych aktorów walczących wschodnimi stylami walki jakich widziałem w moim krotkim żywocie . W Cradle 2 the Grave zagrał świetnie, także w pocałunku smoka i the one. Świetnie walczy, jest stworzony to filmów akcji, czekam na następne filmy z jego udziałem...



Temat: tłumaczenie nazw buddów na języki narodowe

Przykładem może być nazwę to dosadnie kupczenie słowem „diamentowy” w ośrodkach Olego, co ma niewiele wspólnego z rzeczywistością. Słowo wadżra nie da się zastąpić słowem diamentowy choćby z tego powodu, że wadżra nie oznacza diament.


No wiesz... jeśli do kogoś nie dociera proste wyjaśnienie, że "diamentowy" odnosi się do niezniszczalnej (podobnej diamentowi, najtwardszemu z minerałów) natury umysłu i myśli tylko o świecidełkach na szyi Marilyn Monroe, to wyjaśnienia związane z tłumaczeniem sanskryckiej nazwy Wadżrasattwa (czy może Vajrasattva???) nie dotrą tym bardziej. W każdym razie nie od razu Daj ludziom czasu


Przykładem dziwoląga jest tłumaczenie znanej mantry Om mani peme hung jakie znalazłem w książce Olego:
„Przestrzeni przebódź się diamencie w lotosie zrób coś”
Om - Przestrzeni przebódź się
Mani peme - diamencie w lotosie
Hung - zrób coś

Podobno ma to być dosłowne tłumaczenie tej mantry.


No to jak to jest dosłownie?

Przecież Ole często mówi, że mantr się nie tłumaczy dosłownie, można co najwyżej poznawać jej znaczenie na poziomie symboliki, a najlepiej jak się po prostu poznaje jej właściwości recytując ją w takiej postaci, jaką otrzymało się od nauczyciela i utrzymując (ale niekoniecznie) pewien pogląd, który również przekazał nauczyciel. W przypadku OM MANI PEME HUNG chodzi m.in. o pogląd, wg którego poszczególne sylaby oczyszczają kolejne trucizny umysłu itp... wg wyjaśnień pochodzących od Kalu Rinpocze, które lama Ole przekazuje.

Więc może zamiast bezwzględnie polegać na jakichś wyrywkowych informacjach, lepiej jest poznać ich kilka? Po prostu uzupełnić swoją wiedzę, o ile ma się taką potrzebę.

Niektórym jednak to nie wystarcza i koniecznie chcą wiedzieć, jakie jest dosłowne tłumaczenie mantry. Więc Ole podaje im takie "tłumaczenie", o którym sądzi, że dla tych ludzi, będzie najbardziej odpowiednie. Wyjaśnia wówczas, że w przypadku powyższej mantry sylaba OM związana jest z "otwieraniem/przywołaniem" przestrzeni oświecenia, następnie pojawia się odniesienie do danego aspektu tegoż oświecenia (Manipadma, Diament Spoczywający w Lotosie to inne określenie Awalokiteśwary, które symbolizuje tutaj Aktywne Współczucie i Mądrość), po czym mantrę zamyka sylaba HUNG nadająca całemu przywołaniu aspektu oświecenia pewnej mocy.

Nie każdy musi być jakimś superintelektualistą potrzebującym wielkiej księgi wyjaśnień odnośnie znaczenia tej mantry. Niektórym wystarcza do wzbudzenia zaufania i praktykowania tej metody właśnie takie wyjaśnienie, jakie zacytowałeś wyżej. A jak ci ludzie naprawdę pojmują to wyjaśnienie i co dzięki praktyce powtarzania tej mantry urzeczywistniają, to jest już zupełnie inna sprawa, na pewno nie związana z moimi kompetencjami.



Temat: Jow Ga Kung Fu
System kung fu znany jako Jow Ga (Rodzina Jow) określany jest również jako Chow Gar, Zhou Jia lub Chau Ka - w zależności od dialektu lub użytego tłumaczenia. Jow Ga czasami jest też nazywany Hung Tao Choy Mei, co w swobodnym tłumaczeniu oznacza "głowa Hung i ogon Choy".
Określenie to przylgnęło do stylu ponieważ połączył mocną pracę rąk i tułowia (techniki z Hung Gar Kung Fu) z szybką pracą nóg i kompleksowymi technikami kopnięć (Choy Ga Kung Fu).

Założycielem systemu był Jow Lung. Urodził się w 1891 roku w Chinach, w prowincji Kanton, w wiosce Hsin-Hui Sheng Sha Fu. Jow Lung zaczął uczyć się stylu Hung Gar od swojego wuja Jow Hung'a już w bardzo młodym wieku.
Po śmierci swojego wuja Jow Lung uczył się od mistrza Choy Kau (Chi Ching Tsai Kong) technik Choy Ga Kung Fu. Potrzebował na opanowanie ich stosunkowo niedługiego czasu, a to dzięki podstawom, jakie zdobył w Hung Gar Kung Fu.

W wieku 18 lat Jow Lung nie mogąc znaleźć pracy w swoim rodzinnym miasteczku, wyjechał do Malezji w poszukiwaniu pracy jako górnik. Jow Lung wdał się tam w konflikt z miejscowymi gangsterami. Wdał się w walkę z jednym z nich i śmiertelnie go zranił. Obawiając się represji, opuścił zaludnione tereny i długo ukrywał się w górach, gdzie znalazł świątynię zwaną Gi Leu. Przeor klasztoru Chian Yi zgodził się na udzielenie mu schronienia. Chian nauczył Jow Lunga miejscowej odmiany północnego stylu Shaolin Kung Fu i medycyny.

Po pewnym czasie mistrz Chian Yi nakazał Jow Lungowi opuścić klasztor. Wczesniej zasugerował mu możliwość połączenia znanych mu trzech systemów kung fu. Jow Lung poszedł za tą radą, tworząc w ten sposób Jow Ga Kung Fu. Chcąc rozpocząć nauczanie nowego stylu kung fu, wrócił do rodzinnej miejscowości w Chinach. Od samego początku uczył swoich braci: Jow Hip, Jow Biu, Jow Hoy i Jow Tien.

Bracia założyli razem pierwszą rodzinną szkołę kung fu Zhou Ren Yi Tang w Kantonie. Jow Lung był odpowiedzialny za nauczanie, podczas gdy Jow Hip, Jow Biu, Jow Hoy i Jow Tien byli jego asystentami. Powoli ich rodzinny styl rozprzestrzeniał się.

W 1911 roku przełożeni rozkazali generałowi Fu Lin Li zatrudnić eksperta sztuk walki w celu szkolenia żołnierzy. Selekcja miała się dokonać na publicznych zawodach. Jow Lung zgłosił swój udział w turnieju. Jow Lung przeszedł przez wszystkie etapy i doszedł do finałowej walki, którą miał stoczyć z jednym z najlepszych wojowników - Guan Gin Sze. Jow Lung pokonał Guan Gin Sze i został trenerem sztuk walki wojska. Jego bracia pomagali mu w nauczaniu żołnierzy. To mniej więcej w tym czasie bracia zaczęli być znani jako Pięciu Tygrysów Jow Ga.

W 1923 roku Jow Lung zajęty nauczaniem zignorował powtarzające się przeziębienia, które w końcu przekształciły się w zapalenie płuc. Jow Lung zmarł w bardzo młodym wieku mając zaledwie 32 lat. Jego śmierć była szokiem dla jego uczniów i rodziny.

Jow Hip, Jow Biu, Jow Hoy i Jow Tien w dniu pogrzebu Jow Lunga przyrzekli, że spełnią życzenie umierającego brata, którym było rozpowszechnianie Jow Ga Kung Fu. Wkrótce otworzyli liczne szkoły w wielu miejscowościach południowo - wschodnich Chin, jak również poza ich granicami.

W chwili obecnej w samym Hong Kongu funkcjonuje około 30 szkół Jow Ga Kung Fu. Szkoły stylu funkcjonują też licznie na terenie Chin kontynentalnych. Inne szkoły tego systemu działają w Wietnamie, Singapurze, Malezji, Australii, USA, Niemczech i w Polsce.

Więcej informacji, oraz zdjęć na temat Jow Ga Kung Fu, można znaleźć na stronach: http://www.jowga.pl i http://www.jowtigers.com




Temat: tłumaczenie nazw buddów na języki narodowe

No wiesz... jeśli do kogoś nie dociera proste wyjaśnienie, że "diamentowy" odnosi się do niezniszczalnej (podobnej diamentowi, najtwardszemu z minerałów) natury umysłu i myśli tylko o świecidełkach na szyi Marilyn Monroe, to wyjaśnienia związane z tłumaczeniem sanskryckiej nazwy Wadżrasattwa (czy może Vajrasattva???) nie dotrą tym bardziej. W każdym razie nie od razu Daj ludziom czasu

Tak, ale w oryginale nie chodziło o porównanie natury umysłu do diamentu tylko do wadżry która jest symbolem czegoś co jest niezmienne, niepodzielne. A że siedem cech wadżry odpowiada siedmiu cechom natury umysłu Buddy, dlatego w wadżrajanie wadżra stała się symbolem natury umysłu Buddy. Poza tym symboliczne znaczenie wadżry zależy od kontekstu. Jedną z siedmiu cech wadżry jest to, że jest niepodzielna.

[/quote]
Przecież Ole często mówi, że mantr się nie tłumaczy dosłownie, można co najwyżej poznawać jej znaczenie na poziomie symboliki, a najlepiej jak się po prostu poznaje jej właściwości recytując ją w takiej postaci, jaką otrzymało się od nauczyciela i utrzymując (ale niekoniecznie) pewien pogląd, który również przekazał nauczyciel. W przypadku OM MANI PEME HUNG chodzi m.in. o pogląd, wg którego poszczególne sylaby oczyszczają kolejne trucizny umysłu itp... wg wyjaśnień pochodzących od Kalu Rinpocze, które lama Ole przekazuje.

Więc może zamiast bezwzględnie polegać na jakichś wyrywkowych informacjach, lepiej jest poznać ich kilka? Po prostu uzupełnić swoją wiedzę, o ile ma się taką potrzebę.

Niektórym jednak to nie wystarcza i koniecznie chcą wiedzieć, jakie jest dosłowne tłumaczenie mantry. Więc Ole podaje im takie "tłumaczenie", o którym sądzi, że dla tych ludzi, będzie najbardziej odpowiednie. Wyjaśnia wówczas, że w przypadku powyższej mantry sylaba OM związana jest z "otwieraniem/przywołaniem" przestrzeni oświecenia, następnie pojawia się odniesienie do danego aspektu tegoż oświecenia (Manipadma, Diament Spoczywający w Lotosie to inne określenie Awalokiteśwary, które symbolizuje tutaj Aktywne Współczucie i Mądrość), po czym mantrę zamyka sylaba HUNG nadająca całemu przywołaniu aspektu oświecenia pewnej mocy.

Nie każdy musi być jakimś superintelektualistą potrzebującym wielkiej księgi wyjaśnień odnośnie znaczenia tej mantry. Niektórym wystarcza do wzbudzenia zaufania i praktykowania tej metody właśnie takie wyjaśnienie, jakie zacytowałeś wyżej. A jak ci ludzie naprawdę pojmują to wyjaśnienie i co dzięki praktyce powtarzania tej mantry urzeczywistniają, to jest już zupełnie inna sprawa, na pewno nie związana z moimi kompetencjami.
_________________


Mantry można tłumaczyć na poziomie dosłownym i symbolicznym. Znam wiele mantr i wszystkie mają swoje dosłowne i symboliczne znaczenie. Rzecz w tym, że niektórzy nauczyciele udzielają precyzyjnych wyjaśnień do mantr inni nie. Nauki o mantrach i ich znaczeniu są wiedzą i nauką samą w sobie, jeśli byłyby one niepotrzebne czy zbędne pojawia sie tutaj pytanie: po co Marpa i jemu podobni z takim poświęceniem zdobywali je i przenosili do Tybetu? Przecież mogli wziąć tylko nauki o umyśle a wszystkie te mantry, rytuały i związane z nimi nauki mogli zwyczajnie sobie odpuścić.
W naukach o mantrach nie chodzi by być superintelektualistą jest to normalny aspekt nauk wadżrajany na temat mantr, ich struktury, sposobów recytacji itd. nie trzeba tutaj nic wymyślać poza tym mani w mantrze om mani peme Hung to dosłownie - klejnot dokładnie chodzi tutaj o cintamani a nie diament…

Oczywiście nie chodzi tutaj, że należy najpierw nawbijać sobie do głowy teorie by móc rozpocząć praktykę. Jest wielkie błogosławieństwo w recytacji mantr nawet jeśli niewiele wiemy na ich temat . Chciałem jedynie zaznaczyć, że istnieją nauki o mantrach i nie ma potrzeby wymyślania tutaj czegokolwiek. Nauki są, rzecz w tym czy ten aspekt wiedzy nas interesuje...



Temat: Dzisiaj ja stawiam
Na każdym zebraniu jest tak ze ktoś musi pierwszy zabrać głos.

Uwielbiam piosenki Beatlesów i truskawki. Mój ojciec dzierżawił kiedyś (ech stare dobre czasy) za miastem małą plantację truskawek. Klimat wywołany letnim słońcem nad truskawkowymi polami i śpiew skowronków tańczących nad głową zgnojonych zbieraczy, tak nie była to lekka praca. Jednak zmęczenie fizyczne potęguje zawsze siłę odbieranych doznań, nie ma co narzekać. Krótko mówiąc klimat był niepowtarzalny. Chciałoby się powiedzieć truskawkowe pola w mej pamięci zostaną na zawsze.
Taki sam klimat panuje w piosence Strawberry Fields. Zawsze byłem ciekawy o czym jest tekst, jako że "języki obce są mi obce" wyszukałem tłumaczenia w necie. Jakie było moje rozczarowanie kiedy przeczytałem pierwszą zwrotkę, cytuję:

Pozwól mi wziąć cię w dół,
Bo idę ku truskawkowym polom.
Nic nie jest prawdziwe,
I nic nie może się równać.
Truskawkowe pola na zawsze.

O Bogini któż to tłumaczył?! Dalej było jeszcze gorzej. Wkurzony otworzyłem mój komputerowy translator oraz mój umysł geniusza i odkryłem w tej piosence siebie. Wiem dlaczego tak zawsze mi się podobała, ona jest o mnie. By nie przedłużać stawiam dzisiaj wszystkim truskawkowe pola- na zawsze

***

pozwól pokazać ci drogę
do truskawkowych pól
gdzie nic nie jest realne
a wszystko się śni

łatwo żyć z zamkniętymi oczami
nie rozumiejąc tego co się śni
ciężko natomiast odnaleźć się
w każdym kolejnym śnie

i choć możliwe wszystko jest
znaczenia dla mnie nie ma to
ponieważ
idę do truskawkowych pól
gdzie wszystko jest snem-
znaczenia nie ma nic

moje drzewa
nie są wysokie ani niskie
być może nie zrozumiesz nic
lecz nie myśl nigdy że to źle

mam pewność bycia sobą
dla ciebie jestem tylko snem
gdy myślę czuję mówię- Tak
zaczynam mylić się

pozwól pokazać ci drogę
do truskawkowych pól
gdzie nic nie jest realne
a wszystko się śni

***

Dla zainteresowanych tekst orginalny-

Strawberry Fields Forever (Lennon/McCartney)

Let me take you down 'cause I'm going to Strawberry Fields.
Nothing is real, and nothing to get hung about
Strawberry Fields forever.

living is easy with eyes closed.
Misunderstanding all you see.
It's getting hard to be someone but it all works out
It doesn't matter much to me.

Let me take you down 'cause I'm going to Strawberry Fields.
Nothing is real, and nothing to get hung about
Strawberry Fields forever.

No one I think is in my tree
I mean it must be high or low.
That is you can't you know tune it but it's all right
That is I think it's not too bad.

Let me take you down 'cause I'm going to Strawberry Fields.
Nothing is real, and nothing to get hung about
Strawberry Fields forever.

Always know, sometimes think it's me.
But you know I know when it's a dream.
I think I know I mean, ah, yes but it's all wrong.
That is I think I disagree.

Let me take you down 'cause i'm going to Strawberry Fields.
Nothing is real, and nothing to get hung about
Strawberry Fields forever,
Strawberry Fields forever,
Strawberry Fields forever.

Dla miłośników gatunku link do strony gdzie można ściągnąć klip z tą piosenką i wieloma innymi zespołu The Beatles. Polecam jeszcze płyty Biały Album oraz Abbey Road i oczywiście ten na którym wyrosły truskawkowe pola- Magical Mistery Tour.

http://www.thebeatles.art.pl/tele.html

Alleluja.



Temat: STAROŻYTNE SZTUKI WALKI JAPONII
Za kolebkę wszystkich dalekowschodnich systemów walki uważa się starożytne Chiny, a konkretnie klasztor Shaolin leżący nieopodal Żółtej Rzeki. Według źródeł historycznych, w roku 520 p.n.e. do Shaolin przybył Da-Mo, w kulturze japońskiej znany jako Bodhidharma, oświecony mnich z Indii albo Cejlonu. Zapoczątkował on Buddyzm Chan (Zen w japońszczyźnie), prąd umysłowy, który przeniknął wszystkie sztuki walki regionu azjatyckiego. Bodhidharma studiując techniki ataku zwierząt oraz siły natury, łączył je ze specjalnymi technikami oddychania i tworzył podstawy legendarnego systemu walki bez broni. Jej technik nauczał mieszkających w Shaolin mnichów. Po zburzeniu klasztoru przez wojska mandżurskie, wielu mnichów ruszyło drogami państw Azji nauczając przy tym sztuk walki. W burzy dziejów systemy walki bez broni trafiły również na Okinawę, jedną z wysp archipelagu Ryukyu, będącą w tamtym czasie ważnym ośrodkiem pośrednictwa handlowego pomiędzy Chinami i Japonią. Nękane trudnościami społeczno-ekonomicznymi, państwo japońskie staje się miejscem wybuchów wielu powstań chłopskich, które z czasem przenoszą się również na Okinawę. Tłumiący zamieszki generał Toyotomi Hideyoshi zarządził m.in. konfiskatę broni wśród chłopstwa tzw. katanagari (polowanie na miecze) posuniętą tak dalece, że chłopom nie wolno było posiadać nawet noży. Liczne represje spowodowały powstanie organizacji, których celem było nauczenie wieśniaków metod walki bez użycia broni. Ówcześnie sztuki walki służą nam głównie do samoobrony w sytuacjach gdy jesteśmy "bezbronni". Bezbronni oczywiście w cudzysłowie ponieważ ludzkie ciało jest naprawdę potężna bronią pod warunkiem, że potrafimy ją odpowiednio wykorzystać. Systematyczne ćwiczenie umożliwia zdobycie większej ruchliwości, siły, i zwinności. Osoba ćwicząca pozbywa się złych nawyków nabytych wskutek zgubnego trybu życia współczesnej cywilizacji, takich jak wady postawy, czy nieumiejętność koncentracji.

Karate - sztuka pustych rąk

Za ojca sztuki karate (jap. kara - pusta, te - ręka) uważa się okinawskiego mistrza Gichina Funakoshi (1868-1957), twórcę stylu Shotokan. Na obszarze całego Ryukyu dawał on pokazy "pustej ręki", wywołując powszechny podziw nie tylko najwyższych dostojników, ale również ekspertów sztuk walki m. in. Jigoro Kano, twórcy judo. Efektem popularyzatorskiej działalności Funakoshi był raport skierowany przez wizytatora szkolnego Shintaro Ogawę do rządu japońskiego, w którym podkreślał on wychowawcze i zdrowotne zalety karate. Wkrótce nastąpiło też oficjalne wprowadzenie tej sztuki walki do programu nauczania w okinawskich szkołach. Funakoshi dał również pokaz karate w Budokuden w Kioto w roku 1915, co sprawiło, że sztuka ta, obok judo, kendo i aikido, weszła w skład japońskiego systemu budo. W świątyni Enkaku-Ji znajduje się obelisk poświęcony pierwszemu propagatorowi sztuki "pustej ręki", na którym obok imienia i nazwiska widnieje napis: "Karate ni sente nashi" - "Karate nigdy nie było techniką agresji".

Aikido - droga harmonii ciała i umysłu

Aikido znane jest jako jedna z najbardziej wysublimowanych i wyrafinowanych sztuk walki, która na swych wyższych poziomach staje się efektywną dyscypliną służącą rozwojowi, integracji i wykorzystaniu całości sił każdego człowieka, zarówno fizycznych jak duchowych. Aikido jest szczególną metodą walki rozwiniętą przez japońskiego mistrza Morihei Ueshiba, która opiera się na praktycznych ruchach samoobrony zaczerpniętych ze sztuk posługiwania się mieczem i włócznią, jujutsu, aikijutsu i innych, starożytnych, bardziej ezoterycznych sztuk walki. Aikido jest unikalną metodą samoobrony równie efektywną przeciw jednemu, jak przeciw wielu napastnikom. Aikido może ćwiczyć właściwie każdy - niezależnie od płci czy wieku, a osiągnięte wyniki bywają często bardzo spektakularne. Aikido jest bowiem sztuką walki dostępną praktycznie dla wszystkich ludzi.

Kung Fu - sztuka wojenna

Wprawdzie sztuka Wu Shu pogodzi z Chin, uważam jednak, że wartą ją tutaj opisać. System Kung Fu znany jako Jow Ga (Rodzina Jow) określany jest również jako Chow Gar, Zhou Jia i Chau Ka w zależności od dialektu lub tłumaczenia. Jow Ga czasami jest nazywany Hung Tao Choy Mei, co w tłumaczeniu oznacza "głowa Hung i ogon Choy". System został tak nazwany, ponieważ połączył mocną pracę rąk i tułowia (techniki z Hung Ga Kung Fu) z szybką pracą nóg i kompleksowymi technikami kopnięć (Choy Ga kung fu). Założycielem systemu był Jow Lung. Jow Lung urodził się w 1891 roku w Chinach, w prowincji Kanton, w wiosce Hsin-Hui Sheng Sha Fu. Adepci Kung-Fu w klasztorze Shaolin od bardzo młodych lat ćwiczą aby nadać swojemu ciału elastyczność. Dzięki temu otrzymują zdolności ruchowe niedostępne dla kogoś kto zaczyna ćwiczyć w późniejszym wieku.



Strona 1 z 2 • Zostało wyszukane 70 rezultatów • 1, 2
Powered by Wordpress. Fresh News Theme by WooThemes - Premium Wordpress Themes.